Precisión versus exactitud en interpretación y traducción
- Sergio M. Alarcón

- 29 ago 2024
- 2 Min. de lectura
Intérpretes y traductores simultáneos, consecutivos y remotos
Sergio M. Alarcón
Director de Operaciones @ Language Global Solutions | Licenciatura en Idiomas

En la interpretación y la traducción, tanto la exactitud como la precisión son esenciales.
La distinción entre precisión y exactitud es crucial en el ámbito de las interpretaciones y traducciones.
Aunque a menudo se usan indistintamente, estos términos tienen significados distintos que inciden significativamente en la calidad y confiabilidad del contenido traducido o interpretado.
Precisión de interpretación/traducción Se refiere al grado en que el texto traducido transmite el mismo significado que el texto original. Se trata de capturar el mensaje, el contexto y los matices del contenido original.
Un preciso La interpretación/traducción garantiza que el oyente/lector comprenda el contenido tal como lo pretendía el autor, sin introducir errores ni malas interpretaciones.
Precisión, Sin embargo, se relaciona con la exactitud y especificidad del lenguaje utilizado en la traducción.
Se trata de utilizar la terminología, la redacción y las estructuras lingüísticas correctas para transmitir el significado deseado.
Una interpretación/traducción precisa evita la ambigüedad y garantiza que el lenguaje sea claro, conciso y no ambiguo.
Para ilustrar la diferencia:
Una interpretación/traducción precisa puede transmitir el significado general de una oración, pero utilizar una redacción o frase ligeramente diferente.
Sin embargo, una traducción precisa utiliza terminología y frases exactas para garantizar que el significado se transmita sin lugar a malas interpretaciones.
En interpretación y traducción, Tanto la exactitud como la precisión son esenciales.
Una interpretación o traducción precisa, pero no exacta, puede dar lugar a malentendidos. Por el contrario, una traducción o interpretación precisa, pero no exacta, puede ser lingüísticamente correcta, pero no transmitir el significado pretendido.
Los intérpretes y traductores deben esforzarse por lograr precisión y exactitud para producir traducciones de alta calidad que satisfagan las necesidades de su audiencia.
Para cerrar
Al comprender la distinción entre estos dos conceptos, los intérpretes y traductores pueden garantizar que su trabajo sea fiel al contenido original y claro, conciso y eficaz en la comunicación del mensaje deseado.
Sergio es el presidente fundador de...

Tenga una conversación con nosotros AQUÍ para ayudarnos a comprender sus necesidades de soluciones de comunicaciones eficientes.
—¡Sin discursos de venta! — Consulta gratuita




%2012_53_35%E2%80%AFp_m_.png)
Comentarios