Entre la claridad y el misterio: lo que vive un intérprete de conferencias
- sergioalarcon2
- 24 jul
- 2 Min. de lectura
Actualizado: 27 ago
Intérpretes y traductores simultáneos, consecutivos y remotos
Sergio M. Alarcón
Director de Operaciones @ Language Global Solutions | Licenciatura en Idiomas

Platón preguntaba en su Fedro:“En buena lógica, ¿no debería la mente del orador conocer la sustancia del tema sobre el que se dispone a hablar?”
Confieso que muchas veces, sentado en la cabina, he deseado lo mismo. Cuando un orador domina su tema, respira claridad y transmite seguridad. En esos momentos la interpretación se vuelve casi un baile: seguimos el ritmo, nos dejamos llevar, y la comunicación fluye como si no existiera barrera alguna entre idiomas.
Pero no siempre ocurre así. Muy a menudo, nos toca escuchar a ponentes que improvisan, divagan o se enredan en conceptos que ellos mismos parecen no entender. Ahí es donde recuerdo las palabras de Henry David Thoreau:“No sé de un solo tratado, antiguo o moderno, que pueda proporcionarme una explicación convincente del medio físico que me rodea. La mitología es lo que más se acerca a lo que ando buscando.”
En cabina, a veces trabajamos justamente con eso: con mitologías, con fragmentos de ideas que debemos traducir en discursos coherentes. Nuestro trabajo no consiste únicamente en traducir palabras, sino en dar forma al pensamiento disperso, en organizar lo que llega roto, en intuir la intención que se esconde detrás de una frase mal construida.
La interpretación, entonces, se convierte en un ejercicio de empatía profunda. No basta con dominar idiomas: hay que entender silencios, pausas, metáforas personales y hasta contradicciones. Somos navegantes entre la lógica platónica —cuando todo tiene sentido y el discurso fluye— y la incertidumbre thoreauviana, cuando el terreno es brumoso y hay que abrirse camino a tientas.
Y quizás ahí está lo más fascinante de esta profesión: que, incluso en medio de la confusión, logramos tender un puente, dar voz y sentido a lo que parecía ininteligible.
"El intérprete no traduce palabras: traduce certezas y dudas, lógica y misterio, para que la comunicación siga viva."
#InterpretaciónSimultánea #IntérpretesDeConferencias #CómoLeHacen #ProfesiónInvisible #PuentesEntreCulturas #SergioMAlarcón #LenguasYProfesionalismo
Sergio es el presidente fundador de...

Tenga una conversación con nosotros AQUÍ para ayudarnos a comprender sus necesidades de soluciones de comunicaciones eficientes.
—¡Sin discursos de venta! — Consulta gratuita




%2012_53_35%E2%80%AFp_m_.png)
Comentarios